О смысле жизни

Если ты видишь для себя в чем-то смысл и отдаешь себе в этом отчет, ты ты свободен.
Это в случае удачного результата...А вот прикинь что у кого то смыслом жизни были его дети, а они выросли и послали родителей на......вопщем послали....И весь смысл жизни пошёл коту под хвост...Где тут свобода??? Смысл подразумевает стремление к цели, а это по любому какие то ограничения....
 
А вот прикинь что у кого то смыслом жизни были его дети, а они выросли и послали родителей на......вопщем послали....И весь смысл жизни пошёл коту под хвост...Где тут свобода???
но они, может, и не отдавали себе отчет. Всякое бывает, Может, для них это было бегством... от чего-то, от самих себя, например. Я не спорю, что можно привязаться к детям. Но и не называю привязанность смыслом жизни. Хотя и допускаю, что кто-то называет
 
Иван Андреевич. Деменция.

Жена привела его в чистой отглаженной рубашке. Он всё время спрашивал, куда они приехали. Она гладила его по руке и улыбалась: «В санаторий, Ваня. Отдохнёшь».

Он не помнил её имени, но цеплялся за её руку как ребёнок.

Пока мы заполняли бумаги, она рассказала, что он последние недели просыпался ночью, будил её и спрашивал: «Мама, ты здесь? Не уходи».
Несколько раз он затопил соседей снизу, не закрыв кран. Пару раз чуть не вышел в окно на 5м этаже, думая, что это дверь. А однажды дома на кухне набросился на жену с кулаками, думая, что она грабитель, который хочет обнести холодильник. Ей 83. Ему 87.

Когда мы повели его в палату, он обернулся в дверях и спросил её: «Девушка, а вы меня не бросите?»

Она заплакала. А он так и не понял, почему плачет эта незнакомая женщина в прихожей.

Они душа в душу дожили до «железной» свадьбы. Их любовь пережила множество событий: послевоенное время, голодные 90е, болезни, смерть сына…Но не знала разлук и расставаний.

Он обещал оберегать ее и быть рядом всегда. Но болезнь распорядилась иначе.
Он покинул её, оставаясь в двух шагах…
 
Одиночество можно приветствовать, или терпеть, или избегать, в зависимости от того, велика или мала личная ценность человека.
А. Шопенгауэр
Не просто, оказывается, найти эту фразу на немецком. Старик Шопенгауэр буквально воспевал одиночество в своих трудах! Но узнал, что эта фраза - из книги Афоризмы житейской мудрости. Вот фразы из этой книги, самые близкие по смыслу к процитированной:

1) Каждый любит или ненавидит одиночество в меру своих внутренних ценностей (Jeder liebt oder hasst nach Maßgabe seines inneren Wertes die Einsamkeit)

2) Здесь чуть сложней, без контексту никак..
Принуждение - неотъемлемый спутник любого общества. Общество требует жертв, которые человек переносит тем болезненней, чем больше значит для него его личная индивидуальность. Соответственно, каждый будет бежать от одиночества, терпеть или любить его пропорционально ценности своего я. (Zwang ist der unzertrennliche Gefährte jeder Gesellschaft, und jede fordert Opfer, die um so schwerer fallen, je bedeutender die eigene Individualität ist. Demgemäß wird jeder in genauer Proportion zum Werte seines eigenen Selbst die Einsamkeit fliehen, ertragen oder lieben.)

В общем, не совсем то. Да и название Афоризмы житейской мудрости кажется мне странным)) Книга, вообще-то, называется Aphorismen zur Lebensweisheit, что дословно переводится на русский как Афоризмы мудрости жизни. У кого как, конечно, но лично у меня житейская мудрость больше ассоциируется с практичностью. А труд Шопенгауэра - это философия чистой воды.
 
У кого как, конечно, но лично у меня житейская мудрость больше ассоциируется с практичностью. А труд Шопенгауэра - это философия чистой воды.
А разве жизнь ни есть философия чистой воды?)
Чтоб прийти к практичности пройдешь путь философа))

На основе прошлого познаём будущее, на основе ясного познаём скрытое.
Мо-Цзы, древнекитайский философ
 
Воспитательница детского садика проводила костюмированный маскарад с участием детей. Один мальчик пришел в ярко-желтом костюме с хвостом и маской обезьяны на голове. Воспитательница спросила: Ух, ты, а кто у нас тут такой?
Мальчик с гордостью ответил: Сунь - У - кун, царь обезьян!
- А, что может твой царь? - спросила женщина.
- У него 72 суперспособности - также уверенно отвечал малыш.
- А ну, покажи одну из них - продолжала играть воспиталка.
Мальчик залез пальцем в нос, вытащил оттуда внушительного размера козявку и с оттяжкой вытер палец об платье своей воспитательницы.
(Она до сих пор считает эту суперспособность одну из самых крутых).
Из Сети.
 
конечно. Смотри значение слов жизненный и житейский. Это и в немецком два разных слова.
Все верно…. но для текста, тут нужно правильно употреблять слово, чтоб передать смысл А, то, что ты начал рассматривать всего лишь название книги, куда собрали разные цитаты, высказывания.
Какой смысл их делить по смысловой нагрузке….да и право на название остается за автором.
 
Какой смысл их делить по смысловой нагрузке….да и право на название остается за автором.
Еще раз для невнимательных: автор книги Arthur Schopenhauer, и назвал он её Aphorismen zur Lebensweishei, где Lebensweisheit = мудрость жизни = жизненная мудрость...))
Давно морским воздухом не дышала? Явно пора на перезагруз.
 
Оптимизм представляется мне не только нелепым, но и поистине бессовестным воззрением, горькой насмешкой над невыразимыми страданиями человека.

Артур Шопенгауэр
 
Еще раз для невнимательных: автор книги Arthur Schopenhauer, и назвал он её Aphorismen zur Lebensweishei, где Lebensweisheit = мудрость жизни = жизненная мудрость...))
Давно морским воздухом не дышала? Явно пора на перезагруз.
Я невнимательная?)
вот….ты же пишешь
Смотри значение слов жизненный и житейский. Это и в немецком два разных слова.
Я на это тебе и ответила….
Где я не внимательна?)
Теперь вернемся к названию книги. Ты перевел дословно, ок….тот кто переводил перевел в своем значении.… Как понял по содержанию.
Но если учесть то, что собрано в книге разноуровневый пласт высказываний… то в принципе норм.
Ты просто уже цепляешься к словам.
И да… если оплатишь поездку к морю, то с удовольствием сгоняю на перезагрузку))))
 
ладно Опен - ему с его перманентными картинками промеж глаз уже ничего не поможет...
И чего ты к нему так прицепился… сам то тоже порой интересно выражаешься)
 
Оптимизм представляется мне не только нелепым, но и поистине бессовестным воззрением, горькой насмешкой над невыразимыми страданиями человека.

Артур Шопенгауэр
только если в этом оптимизме прослеживается сарказм…
истинный оптимизм не может нести негативного отношения, а наоборот в нем нотки вдохновения… помогающие человеку найти силы.
 
Ты перевел дословно, ок….тот кто переводил перевел в своем значении.… Как понял по содержанию.
о том и речь.. тот, кто перевел название, очевидно был с каким-то своим личным пониманием)).. как и ты, собственно.
Берешься переводить книгу, переводи близко к тексту! Отражай слова автора максимально точно, и не додумывай! Свежесть и только свеждесть! - вот, что должно быть девизом каждого переводчика.. Мысли философов сами по себе сложные, а если они еще искажены переводчиком...
 
о том и речь.. тот, кто перевел название, очевидно был с каким-то своим личным пониманием))
Так любой переводчик со своим пониманием.
Согласна, что все таки перевод должен быть близко к тексту… но увы… даже коснись и тебя.

не не, это к мужу. От меня только направление
Вот как заведу мужа…. а пока зачем мне твое направление…с ним я и сама могу разобраться.
 
Принуждение - неотъемлемый спутник любого общества. Общество требует жертв, которые человек переносит тем болезненней, чем больше значит для него его личная индивидуальность. Соответственно, каждый будет бежать от одиночества, терпеть или любить его пропорционально ценности своего я.
Имхо, мудруньство притянутое за уши.

Есть любовно лелеемая индивидуальность и есть общество. И в чем конфликт? Если человек не зависим от одобрения общества (а индивидуалист - не завсим!), то любое общество можно оставить за дверями своего дома/своей территории. А на свою территорию пригласить свою стаю - близких, единомышленников, итд. И нет одиночества.

Одиночество, опять имхо, это не вопрос индивидуальности, а вопрос склочности и неуживчивости. Вопрос мерзкого характера, который можно , конечно, назвать индивидуальностью, но можно назвать и своим именем: мерзкий характер.

Общество от людей требует только две вещи: соблюдение законов и приличий, если человек выходит в это общество. Как он ведет себя дома - общество мало интересует. А вот одиночество или неодиночество человека прямо завязанно на то способен ли человек вести себя законопослушно и прилично на своей территории.

Так что сначала нужно договориться о терминах: что такое индивидуальность?
 
Последнее редактирование:
Так любой переводчик со своим пониманием.
Согласна, что все таки перевод должен быть близко к тексту… но увы… даже коснись и тебя.


Вот как заведу мужа…. а пока зачем мне твое направление…с ним я и сама могу разобраться.
Звучит как, вот как заведу Кота))
 
Назад
Сверху