2. БРАХМАЧАРИНИ

Брахмачарини
(ब्रह्मचारणी, Brahmachāriṇī «Совершающая аскезу», «Идущая к Брахману») — вторая из девяти форм Дурги.

УПРАВЛЯЮЩАЯ ПЛАНЕТА. Считается, что Марс управляется Богиней Брахмачарини.

ИКОНОГРАФИЯ. Богиня Брахмачарини изображена с обнаженными ногами, одетой в белую одежду, в правой руке она держит джапамалу (четки), а в левой – камандалу. Брахмачарини олицетворяет верность и мудрость, а также любовь, способную на жертвы. Ее имя означает «идущая путем Брахмы». Сосуд камандалу (कमण्डलु) в ее руках – принадлежность йогинов и аскетов. Он символизирует простую, самодостаточную жизнь. Брахмачари (для женщин — брахмачарини) – титул безбрачных подвижников.
ПОДРОБНОСТИ. Богиня Парвати имела непоколебимое желание выйти замуж за Шиву. Этот брак был предсказан сразу же после ее рождения мудрецом Нарадой. Он распознал в ней вновь родившуюся Сати – погибшую в жертвенном огне супругу Шивы. Нарада же посоветовал Парвати предаться аскезе, дабы завоевать любовь Шивы. Парвати отвергла все наслаждения жизни во дворце и совершила многие аскетические подвиги. Первую тысячу лет она питалась только фруктами и кореньями. Следующие три тысячи лет она вкушала только листья. Затем она вкушала только воду и, наконец, только воздух. Она терпела жару и холод, дождь и шторм. Тысячи лет она медитировала на Шиву. Из-за суровой аскезы ее тело стало подобно скелету. Все боги, мудрецы и пророки были тронуты ее подвигами. Брахма нарек ее Брахмачарини – подвижницей и восстановил ее красоту. Шива также был тронут ее верностью и преданностью. Шива и Парвати поженились и живут счастливо по сей день.

Брахмачарини помогает аскетам проводить жизнь в покаянии и отречении. Мирским людям она дает мир и процветание, добродетельную и благородную жизнь Богиня Брахмачарини предприняла суровую аскезу, чтобы убедить Господа Шиву стать ее мужем. Она выполняла жесткую тапасью, благодаря которой ее назвали Брахмачарини.

Аскезы, которые совершала Парвати, чтобы её мужем стал Шива, описывает Сканда Пурана.

Брахмачарини способна принести бесконечные блага. Её почитание даёт человеку силы на выполнение аскезы, отречения, устраняет страсти, даёт праведное поведение и самообладание. Даже в наиболее критические периоды борьбы ум остаётся непоколебимым и не отступает с пути долга. Милостью Матери Брахмачарини человек получает успех и победу всегда и везде.

Ум движется вверх и устанавливается в Свадхистхана чакре. Йог, который устанавливает свой ум в этой чакре, получает преданность и благословение Богини Брахмачарини.

МАНТРА

देवी ब्रह्मचारिण्यै नमः
devī brahmacāriṇyai namaḥ

ОМ БРАХМАЧАРИНЙЯЙ НАМАх

ПРАТХАНА

दधाना कर पद्माभ्यामक्षमाला कमण्डलू
देवी प्रसीदतु मयि ब्रह्मचारिण्यनुत्तमा
dadhānā kara padmābhyāmakṣamālā kamaṇḍalū
devī prasīdatu mayi brahmacāriṇyanuttamā

Богиня, держащая в руках лотос, жест бесстрашия, четки и камандалу, да смилуется надо мной лучшая Брахмачарини!

या देवी सर्वभूतेषु माँ ब्रह्मचारिणी रूपेण संस्थिता
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः.
yā devī sarvabhūteṣu mām̐ brahmacāriṇī rūpeṇa saṁsthitā
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

Той Богине, что присутствует в каждом живом существе в форме Брахмачарини,
Поклонение Ей, поклонение, поклонение!


ДХЬЯНА

वन्दे वाञ्छितलाभाय चन्द्रार्धकृतशेखराम्
जपमाला कमण्डलु धरा ब्रह्मचारिणी शुभाम्
गौरवर्णा स्वाधिष्ठानस्थिता द्वितीय दुर्गा त्रिनेत्राम्
धवल परिधाना ब्रह्मरूपा पुष्पालङ्कार भूषिताम्
परम वन्दना पल्लवाधरां कान्त कपोला पीन
पयोधराम् कमनीया लावणयं स्मेरमुखी निम्ननाभि नितम्बनीम्

vande vāñchitalābhāya candrārdhakṛtaśekharām
japamālā kamaṇḍalu dharā brahmacāriṇī śubhām
gauravarṇā svādhiṣṭhānasthitā dvitīya durgā trinetrām
dhavala paridhānā brahmarūpā puṣpālaṅkāra bhūṣitām
parama vandanā pallavādharāṁ kānta kapolā pīna
payodharām kamanīyā lāvaṇayaṁ smeramukhī nimnanābhi nitambanīm

Склоняюсь, ради обретения желаемого, перед благой Брамачарини, увенчанной полумесяцем, держащую четки и сосуд отшельника (камандалу), с телом золотистого цвета, вторую Дургу, трехокую, пребывающую в свадхиштхане. Окруженную пламенем, образ Брахмана, украшенную цветами как драгоценностями. В высшей молитве руки держащая, с полными румяными щеками, с высокой полной грудью, Желанная, Чарующая, улыбающаяся, с глубоким пупком и крутыми бедрами.

СТОТРА

तपश्चारिणी त्वंहि तापत्रय निवारणीम्
ब्रह्मरूपधरा ब्रह्मचारिणी प्रणमाम्यहम्
शङ्करप्रिया त्वंहि भुक्ति-मुक्ति दायिनी
शान्तिदा ज्ञानदा ब्रह्मचारिणी प्रणमाम्यहम्

tapaścāriṇī tvaṁhi tāpatraya nivāraṇīm
brahmarūpadharā brahmacāriṇī praṇamāmyaham
śaṅkarapriyā tvaṁhi bhukti-mukti dāyinī
śāntidā jñānadā brahmacāriṇī praṇamāmyaham

Совершающая тапас, Ты устраняешь тройственное страдание,
Принимающей образ брахмана, Брахмачарини я поклоняюсь.
Ты — любимая Шанкарой, Дающая наслаждение и освобождение,
Дающая мир, знание Дающая, Брахмачарини я поклоняюсь.


КАВАЧА БРАХМАЧАРИНИ

त्रिपुरा में हृदयम् पातु ललाटे पातु शङ्करभामिनी।
नेत्रो सदापातु नेत्रो, अर्धरी च कपोलो॥
पञ्चदशी कण्ठे पातु मध्यदेशे पातु महेश्वरी॥
षोडशी सदापातु नाभो गृहो च पादयो।
अङ्ग प्रत्यङ्ग सतत पातु ब्रह्मचारिणी।

tripurā meṃ hṛdayam pātu lalāṭe pātu śaṅkarabhāminī।
netro sadāpātu netro, ardharī ca kapolo॥
pañcadaśī kaṇṭhe pātu madhyadeśe pātu maheśvarī॥
ṣoḍaśī sadāpātu nābho gṛho ca pādayo।
aṅga pratyaṅga satata pātu brahmacāriṇī।

Трипура да защитит мое сердце! Лоб да защищит Супруга Шанкары, Предводительница да защитит Глаза, Ардхари — щеки, Панчадаши да защитит горло, середину тела да защитит Махешвари, Шодаши пусть всегда защищает пупок, Грихи — стопы, (все тело) и части тела пусть всегда защитит Брахмачарини.

Переводы выполнены Олегом Ерченковым специально для сайта spanda.info

59ce1de9c468ec87902ad9d08b946369.jpg
 
 
 
Успешность садханы зависит от преданности Божественному. Брахмачарини является богиней дисциплины, тем кто почитает Её Она даёт успех и силу воли выйти победителем во все времена.
Она укрепляет веру и помогает тем, кто стремится к Ней. Без обязательного этапа дисциплины — подчинения себе своего неконтролируемого Эго, движения дальше в тантрической садхане невозможно.

"Мечами, топорами и острогами асуры стали биться с Деви; иные метали дротики, иные арканы,
Иные направили в Деви сокрушительные удары мечей; но Та богиня Чандика, ливнями Своего оружия,
Прославляемая богами и провидцами, воистину - словно играя, разбивала оружие врагов,
И без усилия на лице Ишвари направляла в асуров вихрь Своего оружия, а лев - средство передвижения Деви, в ярости потрясая гривой,
Несся среди асуров, подобно пламени пожара, [свирепствующему] в лесу; и дыхание, переводимое в [той] битве Амбикой,
Тотчас становилось воинствами сотен и тысяч бойцов, бившихся топорами, мечами и острогами.
Вдохновляемые мощью Деви, те воины Деви истребляли полчища асуров, с боем в барабаны и дуя в раковины,
А иные оглашали празднество битвы [ударами] в мриданги; трезубцем и палицей, ливнями копий,
Мечей и иного [оружия], Деви истребляла сотни великих асуров и сметала [наземь] других, оглушённых звоном колокола.
Иных асуров связывала арканом и тащила по земле, иных рассекала надвое быстрым ударом меча,
Иных повергала наземь, сокрушив ударами палицы; иных, ушибленных жестоким ударом булавы, рвало кровью.
Иные пали на землю с грудью, пронзённой копьем; пораженные непрестанным ливнем Её стрел,
Иные мучители Тридцати [богов] казались дикобразами, отдавшими жизнь на поле битвы; иным отсекло руки, иным перебило шею,
У иных скатились [на землю] головы, иных рассекло посредине [туловища], иные из великих асуров пали наземь с отсечёнными ногами.
Кто-то стал одноруким, одноглазым, одноногим, рассечённый надвое [ударом] Деви: иные, павшие с отрубленной головой, восставали вновь,
И, схватив лучшее оружие, безголовыми продолжали бой с Деви; иные из них плясали на поле боя, увлечённые ритмом и звуками турьи.
Туловища иных обезглавленных воздели мечи, дротики и остроги, а иные из великих асуров кричали Деви "Стой, стой!
Устланное колесницами, павшими слонами, конями и асурами, место великой битвы стало непроходимым,
И ручьи крови слонов, асуров и коней потекли среди войск асуров, образуя великие реки.
Как огонь - огромную груду травы и дров, так Амбика во мгновение истребила несметное полчище асуров,
А Ее лев, издавая громовой рык и потрясая гривой, рыскал среди тел врагов бессмертных.
И боги с небес осыпали цветочным дождем и гимнами прославляли воинства Деви, бившиеся с асурами на том поле битвы.

Такова в Деви Махатмъе Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) вторая глава, шлоки /48-69/, именуемая "Истребление воинств Махишасуры".

Эзотерический смысл этого фрагмента в уничтожении негативных качеств того человека который всецело предался Богине. Но для тантрика и каулика Богиня не где-то там, далеко или высоко, абстрактна и недостижима, а уже здесь и рядом, воплощена в земной Женщине.

"С женщиной возникает сладостная любовь, благодаря женщине достигается освобождение. Женщина - явленный образ Кулы; нет ничего превыше женщины.

Женщины - богини, женщины - дыхание жизни, женщины - сокровище; следует всегда пребывать в обществе женщины - либо чужой, либо своей.

Любимая, во всем мире я не знаю проявления Божественности, равного проявлению её в женщине! Индра, Вишну, Махеша и другие Боги -вечные слуги женщин.

Через женщину проявляется весь этот мир, в ней же в конце растворяется. Пять энергий (это энергии Творения, Поддержания, Разрушения, Сокрытия и Откровения) в женщине коренятся; женщина превосходит Пять Брахм (Брахму, Вишну, Рудру, Махешу и Садашиву — это пять ликов Шивы).

Всегда следует почитать женщину так, чтобы она была этим довольна. В радости женщины - счастье; несчастье же возникает тогда, когда садхака уклоняется от этого почитания.

Тот, кто не почитает свою возлюбленную, погрязает в препятствиях. Поэтому следует с любовью всеми силами удовлетворять возлюбленную.

«Удовлетворение женщины - это удовлетворение Калики», - это сокровенная тайна Кулы. Без женщины не достигается совершенство, поэтому следует предаться женщине.

Женщины - путь к Высшему, женщины - дыхание жизни, несомненно, женщины - совершенство! Без сомнения, памятованием женщины памятуется Кали."
Шри Тарабхактирахасья дипика /V.3-10/

Почитая Богиню в женщине можно лишиться всех тех негативных качеств, что образно именуются в Деви Махатмье как полчища асуров, пока они есть в человеке он остаётся пашу и не пригоден к тантра-садхане.

Почитайте Богиню!
Почитайте женщину!
Да пребудет с вами каулика!
Ом, шанти шанти шанти!
 
chandraghanta.jpg

3. ЧАНДРАГХАНТА

Чандрагханта – (चन्द्रघण्घण्टा, Chandraghaṇṭā, «[носящая] колокол в виде луны»)

Богиня Чандрагханта — это замужняя форма Богини Парвати. Став супругой Господа Шивы, Богиня Махагаури начала украшать свой лоб половиной Чандры (Луны), и благодаря этому Богиня Парвати стала известна как Богиня Чандрагханта.

УПРАВЛЯЮЩАЯ ПЛАНЕТА. Считается, что планета Венера управляется Богиней Чандрагханта.

ИКОНОГРАФИЯ. Богиня Чандрагханта восседает на тигре. Она носит полукруглую луну (Чандра) на лбу. Полумесяц на лбу выглядит, как колокольчик (Ганта), и из-за этого она известна как Чандра-Ганта. Она изображена десятью руками. Богиня Чандрагханта держит Тришулу, Гаду, Меч и Камандалу в четырех левых руках и удерживает пятую левую руку в Вараде-мудре. Она держит цветок лотоса, Стрелу, Дхануш и четки в четырех правых руках, а пятой демонстрирует Абхайя-мудру.

Эта форма Богини Парвати является мирной и благотворной для ее преданных, но всегда готова к войне со всем своим оружием. Считается, что звук лунного колокола на лбу отгоняет всех духов от своих преданных.

Луна несёт свет в ночное время. Чандрагханта олицетворяет силу света, она ярко сияет в наше время темноты. Двигаясь по духовному пути, часто бывают трудные периоды, её сила помогает дойти до конца пути. Чандрагханта излучает внешний и внутренний свет, сияя подобно луне, она распространяет волны блаженства, которые может увидеть и ощутить почитающий её. Это воздействие чисто и безупречно, подобно цветку лотоса. Она олицетворяет силу света в человеке.

Её кожа сияет светло-золотистым цветом, у неё 10 рук и три глаза. В восьми её руках божественное оружие и прочие атрибуты, две другие демонстрируют абхайа и варада-мудры[1], которые дают защиту и благословение. Атрибуты Чандагханты: лотос, лук, стрелы, чётки, трезубец, булава, меч и камандалу.

В дни почитания Дурги, во время Наваратри третий день имеет большое значение. В этот день сознание садхаки поднимается в манипура-чакру. На этой стадии милостью Матери Чандрагханты он обретает способность видеть неземные и божественные вещи. Он может вдыхать божественные ароматы, многие божественные звуки становятся доступными его уху. В этот день и на этой стадии от человека требуется наибольшая осторожность.

Качества, которые развиваются в её садхаках — это храбрость и бесстрашие в сочетании с великодушием и смирением. Лицо, глаза и все тело такого человека становятся лучезарными. Его голос становится божественно сладким. Куда бы ни приходил преданный почитатель Матери Чандрагханты, он везде и повсюду распространяет мир и блаженство. От тела такого устремленного к ней человека всегда исходит невидимое излучение божественного света. Такое божественное явление находится за пределами физического восприятия глазами, но сам преданный и его окружение могут легко уловить этот факт.

Во время пуджи Чандрагханты используются кокосовые орехи, фрукты, ароматные цветы, также рекомендуется мысленно преподносить ей все ароматные цветы, фрукты, драгоценные камни, одежду. В этот день желательно предложить что-нибудь Матери-земле: молоко, деньги, воду, удобрения.

МАНТРА

देवी चन्द्रघण्टायै नमः
devī candraghaṇṭāyai namaḥ

ОМ поклонение Богине Чандрагханте!

ПРАТХАНА

पिण्डज प्रवरारूढा चण्डकोपास्त्रकैर्युता
प्रसादं तनुते मह्यम् चन्द्रघण्टेति विश्रुता

piṇḍaja pravarārūḍhā caṇḍakopāstrakairyutā
prasādaṁ tanute mahyam candraghaṇṭeti viśrutā

Восседающая на прекрасном грозно рычащем льве, держащая множество грозных оружий, высокочтимая, излучающая умиротворение, известная как Чандрагханта.

СТУТИ

या देवी सर्वभूतेषु माँ चन्द्रघण्टा रूपेण संस्थिता
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः

yā devī sarvabhūteṣu mām̐ candraghaṇṭā rūpeṇa saṁsthitā
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

ДХЬЯНА

वन्दे वाञ्छितलाभाय चन्द्रार्धकृतशेखराम्
सिंहारूढा चन्द्रघण्टा यशस्विनीम्
मणिपुर स्थिताम् तृतीय दुर्गा त्रिनेत्राम्
खङ्ग, गदा, त्रिशूल, चापशर, पद्म कमण्डलु माला वराभीतकराम्
पटाम्बर परिधानां मृदुहास्या नानालङ्कार भूषिताम्
मञ्जीर, हार, केयूर, किङ्किणि, रत्नकुण्डल मण्डिताम
प्रफुल्ल वन्दना बिबाधारा कान्त कपोलाम् तुगम् कुचाम्
कमनीयां लावण्यां क्षीणकटि नितम्बनीम्

vande vāñchitalābhāya candrārdhakṛtaśekharām
siṁhārūḍhā candraghaṇṭā yaśasvinīm
maṇipura sthitām tṛtīya durgā trinetrām
khaṅga, gadā, triśūla, cāpaśara, padma kamaṇḍalu mālā varābhītakarām
paṭāmbara paridhānāṁ mṛduhāsyā nānālaṅkāra bhūṣitām
mañjīra, hāra, keyūra, kiṅkiṇi, ratnakuṇḍala maṇḍitāma
praphulla vandanā bibādhārā kānta kapolām tugam kucām
kamanīyāṁ lāvaṇyāṁ kṣīṇakaṭi nitambanīm


Почитаю, ради обретения желаемого Славную Чандрагханту, Увенчанную полумесяцем, Восседающую на льве, третью трехокую Дургу, пребывающую в манипуре. Держащую меч, палицу, трезубец, лук и срелу, лотос, камандалу, жесты благословения и бесстрашия, Облаченную в желтые одежды, нежно улыбающуюся, украшенную всеми драгоценными украшениями, запястьями, гирляндой, ножными бубенцами, драгоценными серьгами, с сияющими щеками, высокой грудью, желанную, прекрасную, с прекрасными узкими бедрами.

СТОТРА

आपदुध्दारिणी त्वंहि आद्या शक्तिः शुभपराम्
अणिमादि सिद्धिदात्री चन्द्रघण्टे प्रणमाम्यहम्
चन्द्रमुखी इष्ट दात्री इष्टम् मन्त्र स्वरूपिणीम्
धनदात्री, आनन्ददात्री चन्द्रघण्टे प्रणमाम्यहम्
नानारूपधारिणी इच्छामयी ऐश्वर्यदायिनीम्
सौभाग्यारोग्यदायिनी चन्द्रघण्टे प्रणमाम्यहम्

āpadudhdāriṇī tvaṁhi ādyā śaktiḥ śubhaparām
aṇimādi siddhidātrī candraghaṇṭe praṇamāmyaham
candramukhī iṣṭa dātrī iṣṭam mantra svarūpiṇīm
dhanadātrī, ānandadātrī candraghaṇṭe praṇamāmyaham
nānārūpadhāriṇī icchāmayī aiśvaryadāyinīm
saubhāgyārogyadāyinī candraghaṇṭe praṇamāmyaham

Ты — Устраняющая беды Изначальная Шакти, Высшая, Благая.
Дающая аниму и другие сиддхи, о Чандрагханта! Тебя я почитаю.
Луноликая, Исполняющая желания, Сущность ишта-мантры,
Дающая богатство, Дающая блаженство, о Чандрагханта! Тебя я почитаю.
Принимающая множество форм, полная воли, Дающая владычество, Дающая карсоту и здоровье, о Чандрагханта! Тебя я почитаю.


Переводы выполнены Олегом Ерченковым специально для spanda.info
 
Последнее редактирование:

 
kushmanda.jpg

4. КУШМАНДА

КУШМАНДА
(कुष्माण्डा, Kuṣmāṇḍā)

Имя «Кушманда» трактуется как «Та, из малой части жара которой возникла Вселенная».

Богиня Парвати, живущая в центре Сурьи (Солнца), чтобы Он мог освободить энергию во вселенной, зовется Кушмандой. Она Та, у кого есть сила и способность жить внутри Солнца. Сияние ее тела такие же яркие, как у Солнца.

УПРАВЛЯЮЩАЯ ПЛАНЕТА. Считается, что Богиня Кушманда обеспечивает направление и энергию Солнцу. Следовательно, Солнце управляется Богиней Кушмандой.

ИКОНОГРАФИЯ. Богиня Кушманда едет на льве. Она изображена с восемью руками. В семи руках она держит сосуд для подаяний, лук, стрелу, лотос, кувшин с нектаром, диск и булаву, в восьмой руке — четки, дарующие восемь мистических способностей и девять видов сокровищ. Ее ездовое животное — лев, символизирующий мужество и дхарму. Считается, что вся сила даровать сверхспособности и материальные блага находится в ее четках.

Утверждается, что Она создала всю вселенную, просто слегка улыбнувшись. Ей также нравятся блюда из белой тыквы, называемой кушмандой (कुष्माण्ड)

В этот день ум направленного к ней человека входит в Анахата-чакру и успокаивается в ней. Поэтому искателю предписывается медитировать на этом аспекте Матери с умом устойчивым и целеустремленным. В результате стремящийся к ней получает сверхъестественное восприятие и чувствует ее милость. Этот несчастный мир превращается для него в божественное место. Почитание Матери Кушманды — это лучшее и простейшее средство для того, чтобы пересечь трясину мира. Поэтому искатель должен почитать ее как для достижения мирских целей, так и для духовного успеха.

МАНТРА

देवी कूष्माण्डायै नमः

devī kūṣmāṇḍāyai namaḥ

Ом Богине Кушманде поклонение!

सुरासम्पूर्ण कलशं रुधिराप्लुतमेव च
दधाना हस्तपद्माभ्यां कूष्माण्डा शुभदास्तु मे
surāsampūrṇa kalaśaṃ rudhirāplutameva ca
dadhānā hastapadmābhyāṃ kūṣmāṇḍā śubhadāstu me

Держащая в лотосных руках сосуд полный вина, Умащенная кровью, Кушманда да дарует мне благо!

СТУТИ

या देवी सर्वभूतेषु माँ कूष्माण्डा रूपेण संस्थिता नमस्तस्यै
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः
yā devī sarvabhūteṣu mām̐ kūṣmāṇḍā rūpeṇa saṃsthitā namastasyai
namastasyai namastasyai namo namaḥ

Той Богине что во всех существах в форме Кушманды пребывает, Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей!

ДХЬЯНА

वन्दे वाञ्छित कामार्थे चन्द्रार्धकृतशेखराम्
सिंहरूढ़ा अष्टभुजा कूष्माण्डा यशस्विनीम्
भास्वर भानु निभाम् अनाहत स्थिताम् चतुर्थ दुर्गा त्रिनेत्राम्
कमण्डलु चाप बाण पद्म सुधाकलश चक्र गदा जपवटीधराम्
पटाम्बर परिधानां कमनीयां मृदुहास्या नानालङ्कार भूषिताम्
मञ्जीर हार केयूर किङ्किणि रत्नकुण्डल मण्डिताम्
प्रफुल्ल वदनांचारू चिबुकां कान्त कपोलाम् तुगम् कुचाम्
कोमलाङ्गी स्मेरमुखी श्रीकंटि निम्ननाभि नितम्बनीम्

vande vāñchita kāmārthe candrārdhakṛtaśekharām
siṃharūḍhā aṣṭabhujā kūṣmāṇḍā yaśasvinīm
bhāsvara bhānu nibhām anāhata sthitām caturtha durgā trinetrām
kamaṇḍalu, cāpa, bāṇa, padma, sudhākalaśa, cakra, gadā, japavaṭīdharām
paṭāmbara paridhānāṃ kamanīyāṃ mṛduhāsyā nānālaṅkāra bhūṣitām
mañjīra, hāra, keyūra, kiṅkiṇi, ratnakuṇḍala, maṇḍitām
praphulla vadanāṃcārū cibukāṃ kānta kapolām tugam kucām
komalāṅgī smeramukhī śrīkaṃṭi nimnanābhi nitambanīm

Я почитаю ради обретения желанных целей, Увенчанную полумесяцем, Восседающую на льве, Восьмирукую, славную Кушманду, Сияющую как лучезарное солнце, Пребывающую в анахате, трехокую Четвертую Дургу, Держащую камандалу, лук, стрелу, лотос, сосуд с нектаром, чакру, палицу, и копье, облаченную в желтые одежды, Желанную, нежно улыбающуюся, украшенную множеством драгоценных украшений, Увешанную ножными браслетами, ожерельями, носовыми цепочками, бубенцами, драгоценными серьгами. Сверкающая прекрасными глазами, подбородком, с сияющими щеками, и полной грудью. Нежнотелую, улыбающуюся, Отмеченную знаком Шри с глубоким пупком и крутыми бедрами.

? СТОТРА

दुर्गतिनाशिनी त्वंहि दरिद्रादि विनाशनीम्
जयंदा धनदा कूष्माण्डे प्रणमाम्यहम्
जगतमाता जगतकत्री जगदाधार रूपणीम्
चराचरेश्वरी कूष्माण्डे प्रणमाम्यहम्
त्रैलोक्यसुन्दरी त्वंहि दुःख शोक निवारिणीम्
परमानन्दमयी कूष्माण्डे प्रणमाम्यहम्

durgatināśinī tvaṃhi daridrādi vināśanīm
jayaṃdā dhanadā kūṣmāṇḍe praṇamāmyaham
jagatamātā jagatakatrī jagadādhāra rūpaṇīm
carācareśvarī kūṣmāṇḍe praṇamāmyaham
trailokyasundarī tvaṃhi duḥkha śoka nivāriṇīm
paramānandamayī, kūṣmāṇḍe praṇamāmyaham

Ты — Устраняющая труднопреодолимые препятствия, Уничтожающая бедность и прочие беды, Дающая победу, Дающая богатство, (Тебя), Кушманда я почитаю! Мать вселенной, Творящая вселенную, образ опоры вселенной, Владычица движущегося и неподвижного, (Тебя), Кушманда я почитаю! Ты — Прекраснейшая в трех мирах, Устраняющая страдание и печаль, Полная высшего блаженства, (Тебя), Кушманда я почитаю!


 
skandamata.jpg

5. СКАНДАМАТА

СКАНДАМАТА
स्कन्दमाता skandamātā

Когда Богиня Парвати стала матерью Господа Сканды (также известного как Господь Карттикея), Она стала называться Богиня Скандамата.

УПРАВЛЯЮЩАЯ ПЛАНЕТА. Считается, что планета Будха (Меркурий) управляется Богиней Скандаматой.

ИКОНОГРАФИЯ. Богиня Скандамата восседает на свирепом льве. На коленях Она держит младенца Сканду, брата Ганеши. Богиня Скандамата изображена с четырьмя руками. Она держит цветы лотоса в ее верхних двух руках. Она держит ребенка в одной правой руке, а другой показывает жест бесстрашия (абхайя-мудру). Она сидит на цветке лотоса, и из-за этого Скандамата также известна как Богиня Падмасана.

Цвет лица Богини Скандамата — Шубра (शुभ्र) белый. Те, кто любит эту форму Богини Парвати, одариваются благосклонностью Господа Скандаматы, великого воина, аскета и йогина. Это качество присуще только форме Скандамата Богини Парвати.

Писания очень красноречиво прославляют пятый день Наваратри. Ум ищущего человека в этот день находится в Вишуддха-чакре, поэтому все его внутренние и внешние действия полностью останавливаются и все мыслительные процессы в уме останавливаются. Ум спокоен, как океан без волн. Начинается продвижение к состоянию чистого сознания. Он погружается в медитацию Матери Падмасаны, полностью освободившись от мирских мыслей и покрова Майи. Это время, когда ищущий должен быть наиболее аккуратен и осторожен на своем духовном пути.

Сканда, победитель демона Тараки, военачальник армии богов. Его ездовое животное — павлин, называемый иначе Майюравахана.

МАНТРА

ॐ देवी स्कन्दमातायै नमः॥

oṁ devī skandamātāyai namaḥ||

Ом Богине Скандамате поклонение!

ПРАТХАНА

सिंहासनगता नित्यं पद्माञ्चित करद्वया।
शुभदास्तु सदा देवी स्कन्दमाता यशस्विनी॥

siṁhāsanagatā nityaṁ padmāñcita karadvayā|
śubhadāstu sadā devī skandamātā yaśasvinī||

Пребывающая на троне, держащая в руках два лотоса, да будет всегда дающей благо Славная Богиня СкандаМата.

СТУТИ

या देवी सर्वभू‍तेषु माँ स्कन्दमाता रूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥

yā devī sarvabhūteṣu mām̐ skandamātā rūpeṇa saṁsthitā|
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ||

Той Богине, что присутствует в каждом живом существе как Скандамата,
Поклонение Ей, поклонение, поклонение!

ДХЬЯНА

वन्दे वाञ्छित कामार्थे चन्द्रार्धकृतशेखराम्।
सिंहरूढ़ा चतुर्भुजा स्कन्दमाता यशस्विनीम्॥
धवलवर्णा विशुध्द चक्रस्थितों पञ्चम दुर्गा त्रिनेत्राम्।
अभय पद्म युग्म करां दक्षिण उरू पुत्रधराम् भजेम्॥
पटाम्बर परिधानां मृदुहास्या नानालङ्कार भूषिताम्।
मञ्जीर हार केयूर किङ्किणि रत्नकुण्डल धारिणीम्॥
प्रफुल्ल वन्दना पल्लवाधरां कान्त कपोलाम् पीन पयोधराम्।
कमनीयां लावण्यां चारू त्रिवली नितम्बनीम्॥

vande vāñchita kāmārthe candrārdhakṛtaśekharām|
siṁharūr̤hā caturbhujā skandamātā yaśasvinīm||
dhavalavarṇā viśudhda cakrasthitoṁ pañcama durgā trinetrām|
abhaya padma yugma karāṁ dakṣiṇa urū putradharām bhajem||
paṭāmbara paridhānāṁ mṛduhāsyā nānālaṅkāra bhūṣitām|
mañjīra, hāra, keyūra, kiṅkiṇi, ratnakuṇḍala dhāriṇīm||
praphulla vandanā pallavādharāṁ kānta kapolām pīna payodharām|
kamanīyāṁ lāvaṇyāṁ cārū trivalī nitambanīm||

Почитаю ради обретения желанных целей Увенчанную полумесяцем, Восседающую на льве, Четырехрукую, Славную Сканда Мату, цвета пламени, пятую трехокую Дургу, пребывающую в вишудха-чакре. Мы почитаем держащую сына на правом бедре, держащую в двух руках лотос и жест благословения. Облаченную в желтые одеяния, нежно улыбающуюся, украшенную во множество драгоценных украшений, Носящую ножные браслеты, ожерелье, бубенцы, и драгоценные серьги, источающую свет от ладоней, и щек, с высокой грудью, Желанную, прекрасную, Чарующую, трижды изогнутую, Кутобедрую.

СТОТРА

नमामि स्कन्दमाता स्कन्दधारिणीम्।
समग्रतत्वसागरम् पारपारगहराम्॥
शिवाप्रभा समुज्वलां स्फुच्छशागशेखराम्।
ललाटरत्नभास्करां जगत्प्रदीप्ति भास्कराम्॥
महेन्द्रकश्यपार्चितां सनत्कुमार संस्तुताम्।
सुरासुरेन्द्रवन्दिता यथार्थनिर्मलाद्भुताम्॥
अतर्क्यरोचिरूविजां विकार दोषवर्जिताम्।
मुमुक्षुभिर्विचिन्तितां विशेषतत्वमुचिताम्॥
नानालङ्कार भूषिताम् मृगेन्द्रवाहनाग्रजाम्।
सुशुध्दतत्वतोषणां त्रिवेदमार भूषणाम्॥
सुधार्मिकौपकारिणी सुरेन्द्र वैरिघातिनीम्।
शुभां पुष्पमालिनीं सुवर्णकल्पशाखिनीम्
तमोऽन्धकारयामिनीं शिवस्वभावकामिनीम्।
सहस्रसूर्यराजिकां धनज्जयोग्रकारिकाम्॥
सुशुध्द काल कन्दला सुभृडवृन्दमज्जुलाम्।
प्रजायिनी प्रजावति

namāmi skandamātā skandadhāriṇīm|
samagratatvasāgaram pārapāragaharām||
śivāprabhā samujvalāṁ sphucchaśāgaśekharām|
lalāṭaratnabhāskarāṁ jagatpradīpti bhāskarām||
mahendrakaśyapārcitāṁ sanatkumāra saṁstutām|
surāsurendravanditā yathārthanirmalādbhutām||
atarkyarocirūvijāṁ vikāra doṣavarjitām|
mumukṣubhirvicintitāṁ viśeṣatatvamucitām||
nānālaṅkāra bhūṣitām mṛgendravāhanāgrajām|
suśudhdatatvatoṣaṇāṁ trivedamāra bhūṣaṇām||
sudhārmikaupakāriṇī surendra vairighātinīm|
śubhāṁ puṣpamālinīṁ suvarṇakalpaśākhinīm
tamo’ndhakārayāminīṁ śivasvabhāvakāminīm|
sahasrasūryarājikāṁ dhanajjayograkārikām||
suśudhda kāla kandalā subhṛḍavṛndamajjulām|
prajāyinī prajāvati namāmi mātaram satīm||
svakarmakāraṇe gatiṁ hariprayāca pārvatīm|
anantaśakti kāntidāṁ yaśoarthabhuktimuktidām||
punaḥ punarjagaddhitāṁ namāmyaham surārcitām|
jayeśvari trilocane prasīda devī pāhimām||

Я почитаю Сканда Мату, Держащую Сканду, Устраняющую ограничения, Сияющую, Благой Свет Шивы, Увенчанную луной, Блистающую обвивающими Ее драгоценностями, Солнце, освещающее вселенную, Почитаемую Великим Индрой и Кашьяпой, Прославляемую Санаткумарой, Почитаемую богами, асурами и Индрой, Чистую Сущность как она есть, Непостижимое семя света, Лишенную недостатков и изменений, Созерцаемую желающими освобождения, Выявляющую особую Истину,
Украшенную множеством украшений, Восседающую на Царе зверей как на вахане, Умилостивляемую хорошо очищенными таттвами, Украшенную сущностью трех Вед, Помогающую благочестивым, Уничтожающую врагов царя богов, Прекрасную, Облаченную в цветочную гирлянду, Последовательницу золотой кальпы, Темную ночь, Желанную Шивой по своей природе, Сияющую как тысяча солнц, Грозную Завоевательницу богатств, Чистое время шестой фазы луны, Окруженную всеми друзьями, Плодовитую, Порождающую, почитаю Святую Мать.
Путь своей причины и следствия, Взыскуемую Хари Парвати, Бесконечную силу и свет дающую, Дающую славу, богатство, наслаждение и освобождение. Снова и снова, ради блага мира, я почитаю почитаемую богами, Владычица победы, Трехокая, помилуй, Богиня и защити меня!
 


 
 
Внесу больше порядка и структуры. Подробный алгоритм проведения Пуджи на первой страницы темы. Дополню в слайдах.

Screenshot_20211010-141500.jpg
Screenshot_20211010-141629.jpg
Screenshot_20211010-141643.jpg
Screenshot_20211010-141659.jpg
Screenshot_20211010-141730.jpg Screenshot_20211010-141752.jpg Screenshot_20211010-141805.jpg
Screenshot_20211010-141826.jpg
Screenshot_20211010-141858.jpg
Screenshot_20211010-141928.jpg

Безупречности в действии!

https://ppt-online.org/721033

Скачать слайды в формате презентации можно по ссылке с записью звука чтения мантр
 
katjajani-705x1024.jpg

6. КАТЬЯЯНИ

КАТЬЯЯНИ
कात्यायनी kātyāyanī

Чтобы уничтожить демона Махишасуру, Богиня Парвати приняла форму Богини Катьяяни. Это была самая жестокая форма Богини Парвати. В этой форме Богиня Парвати также известна как Богиня Воинов. Согласно религиозным текстам, Богиня Парвати родилась в доме мудреца Кати, поэтому эта форма Богини Парвати известна как Катьяяни.

Мать Катьяяни (कात्यायनी) почитается в шестой день Наваратри. Богиня Парвати приняла эту форму, чтобы сразить демона Махишасуру. Катьяяни известна как Богиня-воительница.

Мать Катьяяни восседает на могущественном льве. Она изображается с 4 руками. В двух руках она держит лотос и меч, и двумя показывает абхайя и варада мудры. Она носит красные одежды.

Существуют две версии повествования о Катьяяни. Согласно одной из них, мудрец Катьяяна был ревностным почитателем Дурги. Он предприял суровую аскезу, что бы привлечь ее внимание. Мать Дурга явилась Катьяяне и пообещала даровать ему, что он пожелает. Катьяяна попросил, чтобы Дурга родилась как его дочь. Дурга исполнила его просьбу и родилась, когда возникла необходимость победить демона Махишасуру. Поэтому она и получила имя Катьяяни («Дочь Катьяяны»).

Согласно другой версии, изложенной в Калика и Вамана пуранах, Катьяяна был первой, кто совершил почитание Катьяяни, после ее явления. Явление Катьяяни произошло следующим образом. Когда бесчинства Махишасуры переполнили Вселенную, Вишну, Шива и Брахма испустили свою энергию, и их объединенная энергия образовала Катьяяни, сияющую как тысяча Солнц, трехокую и черноволосую. Все боги вручили Ей свое оружие и украшения. Вооруженная и украшенная богами, Катьяяни отправилась на майсорские холмы, где Ее увидели демоны. Пораженные Ее красотой, они рассказали о Ней своем царю Махишасуре.

Махишасуру охватило желание взять Ее в жены. Когда он попросил Ее руки, Катьяяни ответила, что выйдет замуж за того, кто победит Ее в бою. Махишасура вступил в бой с ней. Во время схватки Катьяяни спрыгнула с льва и вскочила на спину Махишасуре, принявшему облик буйвола. Своей нежной ножкой Она нанесла буйволу удар по голове и сломала ему шею. После этого Махишасура выбрался из бездыханного тела буйвола, и Богиня отсекла ему голову мечом. Поэтому ее стали называть Махишасурамардини («Убийца Махишасуры»).

В традиции йоги и тантры Катьяяни ассоциируется с Аджна чакрой. Катьяяни дарует своим преданным благочестие, богатство, наслаждения и окончательное освобождение. Богиня Катьяяни управляет планетой Юпитер. Ее почитание устраняет негативные влияния этой планеты.

УПРАВЛЯЮЩАЯ ПЛАНЕТА. Считается, что планета Брихаспати (Юпитер) управляется Богиней Катьяяни.

ИКОНОГРАФИЯ. Богиня Катьяяни едет на великолепном льве и изображается с четырьмя руками. Богиня Катьяяни держит цветок лотоса и меч в левых руках, а правыми показывает жесты бесстрашия и благословения (Абхайя- и Варада-мудру).

МАНТРА
देवी कात्यायन्यै नमः
devī kātyāyanyai namaḥ

Ом Богине Катьяяни поклонение!

ПРАТХАНА
चन्द्रहासोज्ज्वलकरा शार्दूलवरवाहना
कात्यायनी शुभं दद्याद् देवी दानवघातिनी
candrahāsojjvalakarā śārdūlavaravāhanā
kātyāyanī śubhaṁ dadyād devī dānavaghātinī

Источающая лунный свет улыбки, Разъезжающая на благословенном тигре, да наделит Богиня Катьяяни благом, Уничтожительница Данавов.

СТУТИ
या देवी सर्वभूतेषु माँ कात्यायनी रूपेण संस्थिता
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः
yā devī sarvabhūteṣu mām̐ kātyāyanī rūpeṇa saṁsthitā
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

Той Богине, что присутствует в каждом живом существе в форме Катьяяни, поклонение Ей, поклонение, поклонение!

ДХЬЯНА
वन्दे वाञ्छित मनोरथार्थ चन्द्रार्धकृतशेखराम्
सिंहारूढा चतुर्भुजा कात्यायनी यशस्विनीम्
स्वर्णवर्णा आज्ञाचक्र स्थिताम् षष्ठम दुर्गा त्रिनेत्राम्
वराभीत करां षगपदधरां कात्यायनसुतां भजामि
पटाम्बर परिधानां स्मेरमुखी नानालङ्कार भूषिताम्
मञ्जीर हार केयूर किङ्किणि रत्नकुण्डल मण्डिताम्
प्रसन्नवदना पल्लवाधरां कान्त कपोलाम् तुगम् कुचाम्
कमनीयां लावण्यां त्रिवलीविभूषित निम्न नाभिम्

vande vāñchita manorathārtha candrārdhakṛtaśekharām
siṁhārūḍhā caturbhujā kātyāyanī yaśasvinīm
svarṇavarṇā ājñācakra sthitām ṣaṣṭhama durgā trinetrām
varābhīta karāṁ ṣagapadadharāṁ kātyāyanasutāṁ bhajāmi
paṭāmbara paridhānāṁ smeramukhī nānālaṅkāra bhūṣitām
mañjīra, hāra, keyūra, kiṅkiṇi, ratnakuṇḍala maṇḍitām
prasannavadanā pallavādharāṁ kānta kapolām tugam kucām
kamanīyāṁ lāvaṇyāṁ trivalīvibhūṣita nimna nābhim

Я почитаю ради исполнения желанного умом, Увенчанную полумесяцем, Восседающую на льве, Четырехрукую, Славную Катьяяни, золотого цвета, пребывающую в аджня-чакре, шестую трехокую Дургу.
Держащую в руках палицу, лотос, жесты благословения и бесстрашия, дочь Катьяяны я памятую. Носящую ножные браслеты, ожерелье, бубенцы, и драгоценные серьги, источающую свет от ладоней, и щек, с высокой грудью, Желанную, прекрасную, Чарующую, трижды изогнутую, Крутобедрую.

СТОТРА
कञ्चनाभां वराभयं पद्मधरा मुकटोज्जवलां
स्मेरमुखी शिवपत्नी कात्यायनेसुते नमोस्तुते
पटाम्बर परिधानां नानालङ्कार भूषिताम्
सिंहस्थिताम् पद्महस्तां कात्यायनसुते नमोस्तुते
परमानन्दमयी देवी परब्रह्म परमात्मा
परमशक्ति परमभक्ति कात्यायनसुते नमोस्तुते
विश्वकर्ती विश्वभर्ती विश्वहर्ती विश्वप्रीता
विश्वाचिन्ता विश्वातीता कात्यायनसुते नमोस्तुते
कां बीजा कां जपानन्दकां बीज जप तोषिते
कां कां बीज जपदासक्ताकां कां सन्तुता
कांकारहर्षिणीकां धनदाधनमासना
कां बीज जपकारिणीकां बीज तप मानसा
कां कारिणी कां मन्त्रपूजिताकां बीज धारिणी
कां कीं कूंकै क: ठ: छ: स्वाहारूपिणी

kañcanābhāṁ varābhayaṁ padmadharā mukaṭojjavalāṁ
smeramukhī śivapatnī kātyāyanesute namostute
paṭāmbara paridhānāṁ nānālaṅkāra bhūṣitām
siṁhasthitām padmahastāṁ kātyāyanasute namostute
paramānandamayī devī parabrahma paramātmā
paramaśakti, paramabhakti, kātyāyanasute namostute
viśvakartī, viśvabhartī, viśvahartī, viśvaprītā
viśvācintā, viśvātītā kātyāyanasute namostute
kāṁ bījā, kāṁ japānandakāṁ bīja japa toṣite
kāṁ kāṁ bīja japadāsaktākāṁ kāṁ santutā
kāṁkāraharṣiṇīkāṁ dhanadādhanamāsanā
kāṁ bīja japakāriṇīkāṁ bīja tapa mānasā
kāṁ kāriṇī kāṁ mantrapūjitākāṁ bīja dhāriṇī
kāṁ kīṁ kūṁkai kaḥ ṭhaḥ chaḥ svāhārūpiṇī

(Почитаю) Сияющую золотом, держащую в руках лотос, жесты благословения и бесстрашия, блистающую налобным драгоценным камнем, с улыбкой на лице, Супругу Шивы, о Дочь Катьяяны! Поклонение Тебе!
Облаченная в прекрасные одежды, украшенная множеством драгоценных украшений, восседающая на льве, пребывающая в лотосе, о Дочь Катьяяны! Поклонение Тебе!
Полная высшего блаженства, Богиня, Высший Брахман, Высший Атман, Высшая Шакти, Высшая преданность, о Дочь Катьяяны! Поклонение Тебе!
Творящая вселенную, Поддерживающая Вселенную, Уничтожающая вселенную, Удовлетворяющая вселенную, Созерцаемая вселенной, Всепревосходящая, о Дочь Катьяяны! Поклонение Тебе!
КАМ биджа, умилостивлемая блаженством произнесения биджи КАМ,
Прославляемая шактами произнесением биджи КАМ КАМ.
Радующаяся в слоге КА, Дающая богатство, Пребывающая в богатстве,
Венец произнесения КАМ биджи, умственный тапас биджи.
Поддерживающая почитателей мантры и биджи.
Сущность (слогов) КАМ КИМ КУМ КАЙ КАХ ТХАХ ЧХАХ
 

 
kalaratri.jpg

7. КАЛАРАТРИ

КАЛАРАТРИ
कालरात्रि ( kālarātri)

Когда Богиня Парвати удалила внешнюю золотую кожу, чтобы убить демонов по имени Шумба и Нишумбха, Она была известна как Богиня Каларатри. Каларатри – самая жестокая форма Богини Парвати.

УПРАВЛЯЮЩАЯ ПЛАНЕТА. Считается, что планета Шани (Сатурн) управляется Богиней Каларатри.

ИКОНОГРАФИЯ. Цвет Богини Каларатри темно-черный, и она едет на осле. Она изображена с четырьмя руками. Ее правые руки находятся в Абхайя- и Варада-мудре, и она держит меч и смертельный железный крючок в левых руках. Хотя Богиня Каларатри – самая жестокая форма Богини Парвати, Она благословляет своих преданных Абхайя- и Варада-мудрой. Из-за ее Шубха (благоприятной силы) в ее свирепой форме Богиня Каларатри также известна как Богиня Шубханкари (शुभंकरी).

ЛЮБИМЫЙ ЦВЕТОК. Ночной цветущий жасмин (रात की रानी)

МАНТРА

देवी कालरात्र्यै नमः

devī kālarātryai namaḥ

Ом Дэви Каларатрйяй намах

ПРАТХАНА

एकवेणी जपाकर्णपूरा नग्ना खरास्थिता लम्बोष्ठी कर्णिकाकर्णी तैलाभ्यक्त शरीरिणी वामपादोल्लसल्लोह लताकण्टकभूषणा वर्धन मूर्धध्वजा कृष्णा कालरात्रिर्भयङ्करी

ekaveṇī japākarṇapūrā nagnā kharāsthitā
lamboṣṭhī karṇikākarṇī tailābhyakta śarīriṇī
vāmapādollasalloha latākaṇṭakabhūṣaṇā
vardhana mūrdhadhvajā kṛṣṇā kālarātrirbhayaṅkarī

Единый поток, обнаженная, с ушами, украшенными розами, пребывающая на осле, со свисающей губой, остроухая, с телом умащенным маслом, со свисающей левой ногой, украшенная жасмином, с возвышающимся флагом над головой, Черная, Каларатри, творящая страх.

СТУТИ

या देवी सर्वभूतेषु माँ कालरात्रि रूपेण संस्थिता
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः

yā devī sarvabhūteṣu mām̐ kālarātri rūpeṇa saṁsthitā
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

Той Богине, что присутствует во всех живых существах в форме Каларатри,
Поклонение Ей, поклонение, поклонение!

ДХЬЯНА

करालवन्दना घोरां मुक्तकेशी चतुर्भुजाम् कालरात्रिम् करालिंका दिव्याम् विद्युतमाला विभूषिताम् दिव्यम् लौहवज्र खड्ग वामोघोर्ध्व कराम्बुजाम् अभयम् वरदाम् चैव दक्षिणोध्वाघः पार्णिकाम् मम् महामेघ प्रभाम् श्यामाम् तक्षा चैव गर्दभारूढ़ा. घोरदंश कारालास्यां पीनोन्नत पयोधराम् सुख पप्रसन्न वदना स्मेरान्न सरोरूहाम् एवम् सचियन्तयेत् कालरात्रिम् सर्वकाम् समृध्दिदाम्

karālavandanā ghorāṁ muktakeśī caturbhujām
kālarātrim karāliṁkā divyām vidyutamālā vibhūṣitām
divyam lauhavajra khaḍga vāmoghordhva karāmbujām
abhayam varadām caiva dakṣiṇodhvāghaḥ pārṇikām mam
mahāmegha prabhām śyāmām takṣā caiva gardabhārūr̤hā.
ghoradaṁśa kārālāsyāṁ pīnonnata payodharām
sukha paprasanna vadanā smerānna sarorūhām
evam saciyantayet kālarātrim sarvakām samṛdhdidām

Ужасноликая, Грозная, с распущенными волосами, Четырехрукая, Каларатри, Ужасная, Божественная, украшенная гирляндой молний, держащая в левых руках божественную железную ваджру и меч, в правых руках, являющаяся как великая туча, рассекающая, темная, восседающая на осле, с ужасными клыками, с высокой полной грудью, с довольным лицом, с улыбкой на лотосном лике. Так следует созерцать Калатри, исполняющую все желания.

СТОТРА

ह्रीं कालरात्रि श्रीं कराली च क्लीं कल्याणी कलावती कालमाता कलिदर्पध्नी कमदीश कुपान्विता कामबीजजपान्दा कमबीजस्वरूपिणी कुमतिघ्नी कुलीनर्तिनाशिनी कुल कामिनी क्लीं ह्रीं श्रीं मन्त्र्वर्णेन कालकण्टकघातिनी कृपामयी कृपाधारा कृपापारा कृपागमा

hrīṁ kālarātri śrīṁ karālī ca klīṁ kalyāṇī kalāvatī
kālamātā kalidarpadhnī kamadīśa kṛpānvitā
kāmabījajapāndā kamabījasvarūpiṇī
kumatighnī kulīnartināśinī kula kāminī
klīṁ hrīṁ śrīṁ mantrvarṇena kālakaṇṭakaghātinī
kṛpāmayī kṛpādhārā kṛpāpārā kṛpāgamā

ХРИМ Калатри, ШРИМ Ужасная, Клим Благодатная и Всеискусная,
Мать Времени, Разрушительница гордыни кали-юги, к Спутанноволосому Шиве благосклонная. Наслаждающаяся повторением кама-биджи, биджу КЛИМ олицетворяющая, Уничтожительница пороков и огорчений каул, в Куле пребывать желающая. Звучанием мантр КЛИМ, ХРИМ и ШРИМ жало Смерти отражающая. Полная милосердия, Сосуд милости, Милосердие безграничное, через милость достижимая.
 
 
 
mahagauri.jpg

8. МАХАГАУРИ

МАХАГАУРИ

महागौरी (mahāgaurī) — (Маха, महा = великий, Гаури, गौरी = белый)

Согласно индуистской мифологии, богиня Шайлапутри в возрасте шестнадцати лет была чрезвычайно красивой и была благословлена прекрасной внешностью. Из-за ее сияющего светлого лица она была известна как Богиня Махагаури.

Богиня Махагаури обладает силой исполнить все желания своих преданных. Тот, кто почитает ее, получит избавление от всех страданий в этой жизни и спасение после смерти. Почитание Махагаури сжигает все грехи и дарует все добродетели. Своим преданным она дарует все блага земные и небесные.

УПРАВЛЯЮЩАЯ ПЛАНЕТА. Считается, что планета Раху управляется Богиней Махагаури.

ИКОНОГРАФИЯ. Богиня Махагаури изображена с четырьмя руками верхом на быке. Она держит трезубец в одной правой руке и удерживает вторую правую руку в жесте бесстрашия (Абхайя-мудре). Барабанчик дамару в Ее одной левой руке, а вторая левая рука в жесте благословения (Варада-мудре).

Богиня Махагаури необыкновенно прекрасна. Из-за ее прекрасного цвета Богиня Махагаури сравнивается с раковиной, луной и белым цветком Кунды (कुंद). Она всегда одета в белые одежды, поэтому она также известна как Шветамбардхара (श्वेताम्बरधरा).

Одна из легенд говорит о том, что Богиня Парвати решила выполнить суровое покаяние, как советовал мудрец Нарада, чтобы она могла заслужить право быть супругой Господа Шивы. Поэтому она отказалась от всех удобств дворца и начала совершать епитимью в лесу. Ее жестокое покаяние продолжалось много лет. Ее прекрасная кожа страдала от жары и холода, дождей и засух и ужасных бурь. Ее тело было покрыто пылью, землей, почвой и листьями деревьев. Лицо Ее и кожа почернели. Наконец аскеза Парвати принесла свои плоды. Господь Шива, увидев силу Ее любви и значимость жертвы, явился перед Ней и преобразил. Он энергично омывал ее святыми водами Ганги, исходящими из его спутанных волос. Священные воды Ганги смыли всю грязь, разгладили морщины и трещины на лице Парвати, и она стала белой и необыкновенно прекрасной. Таким образом, благодаря приобретению белого цвета Парвати стала известна как Махагаури (Чрезвычайно светлая, белая).

МАНТРА

देवी महागौर्यै नमः
devī mahāgauryai namaḥ

Ом Богине Махагаури поклонение!

ПРАТХАНА

श्वेते वृषेसमारूढा श्वेताम्बरधरा शुचिः
महागौरी शुभं दद्यान्महादेव प्रमोददा
śvete vṛṣesamārūḍhā śvetāmbaradharā śuciḥ
mahāgaurī śubhaṁ dadyānmahādeva pramodadā

Восседающая на белом быке, облаченная в белые одежды, чистая, да наделит благом Великая Гаури, наделяющая усладу Махадеве!

СТУТИ

या देवी सर्वभूतेषु माँ महागौरी रूपेण संस्थिता
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः
yā devī sarvabhūteṣu mām̐ mahāgaurī rūpeṇa saṁsthitā
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

Той Богине, что пребывает в каждом живом существе в форме Махагаури, поклонение Ей, поклонение, поклонение!

ДХЬЯНА

वन्दे वाञ्छित कामार्थे चन्द्रार्धकृतशेखराम्
सिंहारूढा चतुर्भुजा महागौरी यशस्विनीम्
पूर्णन्दु निभाम् गौरी सोमचक्रस्थिताम् अष्टमम् महागौरी त्रिनेत्राम्
वराभीतिकरां त्रिशूल डमरूधरां महागौरी भजेम्
पटाम्बर परिधानां मृदुहास्या नानालङ्कार भूषिताम्
मञ्जीर हार केयूर किङ्किणि रत्नकुण्डल मण्डिताम्
प्रफुल्ल वन्दना पल्लवाधरां कान्त कपोलाम् त्रैलोक्य मोहनम्
कमनीयां लावण्यां मृणालां चन्दन गन्धलिप्ताम्
vande vāñchita kāmārthe candrārdhakṛtaśekharām
siṁhārūḍhā caturbhujā mahāgaurī yaśasvinīm
pūrṇandu nibhām gaurī somacakrasthitām aṣṭamam mahāgaurī trinetrām
varābhītikarāṁ triśūla ḍamarūdharāṁ mahāgaurī bhajem
paṭāmbara paridhānāṁ mṛduhāsyā nānālaṅkāra bhūṣitām
mañjīra, hāra, keyūra, kiṅkiṇi, ratnakuṇḍala maṇḍitām
praphulla vandanā pallavādharāṁ kānta kapolām trailokya mohanam
kamanīyāṁ lāvaṇyāṁ mṛṇālāṁ candana gandhaliptām

Я почитаю ради исполнения желаний Увенчанную полумесяцем, восседающую на льве, Четырехрукую, Великую славную Гаури, сияющую как полная луна, Гаури, пребывающую в Сома-чакре, восьмую (Дургу) МахаГаури, трехокую. Следует почитать Великую Гаури, держащую жесты благословения и бесстрашия, трезубец и дамару, Облаченную прекрасные одеяния, с нежной улыбкой, Украшенную драгоценными украшениями, Носящую ножные браслеты, ожерелье, бубенцы, и драгоценные серьги, источающую свет от ладоней, и щек, с сияющими щеками, Околдовывающую три мира. Желанную, Прекрасную, Нежную, Умащенную сандалом и благовонным маслом

СТОТРА

सर्वसङ्कट हन्त्री त्वंहि धन ऐश्वर्य प्रदायनीम्
ज्ञानदा चतुर्वेदमयी महागौरी प्रणमाम्यहम्
सुख शान्तिदात्री धन धान्य प्रदायनीम्
डमरूवाद्य प्रिया अद्या महागौरी प्रणमाम्यहम्
त्रैलोक्यमङ्गल त्वंहि तापत्रय हारिणीम्
वददम् चैतन्यमयी महागौरी प्रणमाम्यहम्
sarvasaṅkaṭa hantrī tvaṁhi dhana aiśvarya pradāyanīm
jñānadā caturvedamayī mahāgaurī praṇamāmyaham
sukha śāntidātrī dhana dhānya pradāyanīm
ḍamarūvādya priyā adyā mahāgaurī praṇamāmyaham
trailokyamaṅgala tvaṁhi tāpatraya hāriṇīm
vadadam caitanyamayī mahāgaurī praṇamāmyaham

Ты — Устраняющая все ограничения, Дающая богатство и могущество, Дающая знание, сущность четырех Вед, Великая Гаури! (Тебя) я почитаю.
Дающая счастье и покой, Дающая богатство и достаток, Любящая играть на дамару, Изначальная, Великая Гаури! (Тебя) я почитаю.
Ты — благословение трех миров, Устраняющая тройственное страдание, Дающая красноречие, Полная сознания, Великая Гаури! (Тебя) я почитаю.
 

 
siddhidatri-751x1024.jpg

9. СИДДХИДАТРИ

СИДДХИДАТРИ

सिद्धिदात्री (Siddhidātrī) «Дающая сиддхи успех/совершенство/сверхспособности)»

В начале Вселенского цикла Господь Рудра почитал Ади-Парашакти как Силу созидания. Считается, что Богиня Ади-Парашакти не имела формы. Высшая Богиня Силы, Ади-Парашакти, появилась в форме Сиддхидатри из левой половины Господа Шивы.

УПРАВЛЯЮЩАЯ ПЛАНЕТА.
Считается, что Богиня Сиддхидатри обеспечивает направление и энергию планете Кету.

ИКОНОГРАФИЯ
Богиня Сиддхидатри сидит в лотосе верхом на льве. Она изображена с четырьмя руками. У нее есть палица в одной правой руке, Чакра в другой правой руке, цветок лотоса в левой руке и раковина в другой левой руке.

Она — Богиня, обладающая и дающая сиддхи всем своим преданным. Даже Господь Шива получил все сиддхи по милости Богини Сиддхидатри. Ей поклоняются не только люди, но и боги, асуры. Господь Шива стал называться Ардханаришвара, когда Богиня Сиддхидатри проявилась как левая сторона Его тела.

МАНТРА

ॐ देवी सिद्धिदात्र्यै नमः॥
oṁ devī siddhidātryai namaḥ||

Ом Богине Сиддхидатри поклонение!

ПРАТХАНА

सिद्ध गन्धर्व यक्षाद्यैरसुरैरमरैरपि।
सेव्यमाना सदा भूयात् सिद्धिदा सिद्धिदायिनी॥
siddha gandharva yakṣādyairasurairamarairapi|
sevyamānā sadā bhūyāt siddhidā siddhidāyinī||

Почитаемая сиддхами, гандхарвами, якшами и прочими и даже асурами, да дарует всегда совершенство, Сиддхидайини.

СТУТИ

या देवी सर्वभू‍तेषु माँ सिद्धिदात्री रूपेण संस्थिता।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः॥
yā devī sarvabhūteṣu mām̐ siddhidātrī rūpeṇa saṁsthitā|
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ||

Той Богине, что присутствует в каждом живом существе, как Богиня Сиддхидатри, поклонение Ей, поклонение, поклонение!

ДХЬЯНА

वन्दे वाञ्छित मनोरथार्थ चन्द्रार्धकृतशेखराम्।
कमलस्थिताम् चतुर्भुजा सिद्धीदात्री यशस्विनीम्॥
स्वर्णवर्णा निर्वाणचक्र स्थिताम् नवम् दुर्गा त्रिनेत्राम्।
शङ्ख चक्र गदा पद्मधरां सिद्धीदात्री भजेम्॥
पटाम्बर परिधानां मृदुहास्या नानालङ्कार भूषिताम्।
मञ्जीर हार केयूर किङ्किणि रत्नकुण्डल मण्डिताम्॥
प्रफुल्ल वन्दना पल्लवाधरां कान्त कपोला पीन पयोधराम्।
कमनीयां लावण्यां श्रीणकटिं निम्ननाभि नितम्बनीम्॥

vande vāñchita manorathārtha candrārdhakṛtaśekharām|
kamalasthitām caturbhujā siddhīdātrī yaśasvinīm||
svarṇavarṇā nirvāṇacakra sthitām navam durgā trinetrām|
śaṅkha, cakra, gadā, padmadharāṁ siddhīdātrī bhajem||
paṭāmbara paridhānāṁ mṛduhāsyā nānālaṅkāra bhūṣitām|
mañjīra, hāra, keyūra, kiṅkiṇi ratnakuṇḍala maṇḍitām||
praphulla vandanā pallavādharāṁ kānta kapolā pīna payodharām|
kamanīyāṁ lāvaṇyāṁ śrīṇakaṭiṁ nimnanābhi nitambanīm||

Я почитаю ради исполнения желаний ума Увенчанную полумесяцем, Пребывающую в лотосе Четырехрукую, Славную Сиддхидатри. Цвета золота, пребывающую в нирвана чакре девятую Трехокую Дургу. Следует почитать Сиддхидатри держащую раковину, чакру, палицу и лотос. Облаченную прекрасные одеяния, с нежной улыбкой, Украшенную множеством драгоценных украшений, Носящую ножные браслеты, ожерелье, бубенцы, и драгоценные серьги, источающую свет от ладоней, и щек, с сияющими щеками, с высокой грудью, Желанную, Прекрасную, Нежную, источающую благополучие, с глубоким пупком и крутыми бедрами.

СТОТРА

कञ्चनाभा शङ्खचक्रगदापद्मधरा मुकुटोज्वलो।
स्मेरमुखी शिवपत्नी सिद्धिदात्री नमोऽस्तुते॥
पटाम्बर परिधानां नानालङ्कार भूषिताम्।
नलिस्थिताम् नलनार्क्षी सिद्धीदात्री नमोऽस्तुते॥
परमानन्दमयी देवी परब्रह्म परमात्मा।
परमशक्ति परमभक्ति सिद्धिदात्री नमोऽस्तुते॥
विश्वकर्ती विश्वभर्ती विश्वहर्ती विश्वप्रीता।
विश्व वार्चिता विश्वातीता सिद्धिदात्री नमोऽस्तुते॥
भुक्तिमुक्तिकारिणी भक्तकष्टनिवारिणी।
भवसागर तारिणी सिद्धिदात्री नमोऽस्तुते॥
धर्मार्थकाम प्रदायिनी महामोह विनाशिनीं।
मोक्षदायिनी सिद्धीदायिनी सिद्धिदात्री नमोऽस्तुते॥

kañcanābhā śaṅkhacakragadāpadmadharā mukuṭojvalo|
smeramukhī śivapatnī siddhidātrī namo’stute||
paṭāmbara paridhānāṁ nānālaṅkāra bhūṣitām|
nalisthitām nalanārkṣī siddhīdātrī namo’stute||
paramānandamayī devī parabrahma paramātmā|
paramaśakti, paramabhakti, siddhidātrī namo’stute||
viśvakartī, viśvabhartī, viśvahartī, viśvaprītā|
viśva vārcitā, viśvātītā siddhidātrī namo’stute||
bhuktimuktikāriṇī bhaktakaṣṭanivāriṇī|
bhavasāgara tāriṇī siddhidātrī namo’stute||
dharmārthakāma pradāyinī mahāmoha vināśinīṁ|
mokṣadāyinī siddhīdāyinī siddhidātrī namo’stute||

Сияющая золотом, Держащая раковину, чакру, палицу и лотос, сияющая налобным камнем, с улыбкой на лице, Супруга Шивы, Сиддхидатри — поклонение Тебе!
Облаченная в прекрасные одеяния, украшенная множество украшений, пребывающая в лотосе, Лотосоокая, Сиддхидатри — поклонение Тебе!
Полная высшего блаженства Богиня, Высший Брахман, Высший Атман, Высшая Шакти, высшая преданность, Сиддхидатри — поклонение Тебе!
Творящая вселенную, поддерживающая вселенную, уничтожающая вселенную, умилостивляемая вселенной, Почитаемая Вселенной, Превосходящая вселенную,Сиддхидатри — поклонение Тебе!
Творящая наслаждение и освобождение, Устраняющая препятствия преданным, спасающая из океана мирского бытия, Сиддхидатри — поклонение Тебе!
Наделяющая дхармой, артхой и камой, устраняющая великое омрачение, Дающая освобождение, Дающая совершенство Сиддхидатри — поклонение Тебе!


 
Назад
Сверху