Или что означает название страны "Гондурас" на самом деле Да, у нас это слово чаще всего используют в форме шуточного ругательства. Например, если кто-то хочет покритиковать Россию (или любое другое государство), то можно сказать: – Да уж. Не ту страну назвали Гондурасом! И это прозвучит действительно смешно, ведь в нашем языке слово "Гонудрас" имеет слишком яркие ассоциации. Может, только какая-нибудь "Гваделупа" или "Бердищево" вызывают схожую реакцию. Вместе с тем, не многие знают, но название "Гондурас" имеет примерно то самое значение, которое мы в него вкладываем. Не верите? А давайте посмотрим внимательнее на происхождение этого названия... Христофор Колумб В 1492 году этот человек открыл Америку. Ну, это знают все. Менее известный факт заключается в том, что после первого путешествия, этот неугомонный человек совершил еще три плавания через Атлантику в течение 10 лет. И вот в последнем, 4-м путешествии 1502 года, Христофор Доминикович попал в жуткий шторм у берегов того самого Гондураса. Правда, в тот момент никакого Гондураса еще в помине не было. Берег оставался неизведанным для европейцев, его населяли лишь различные племена аборигенов. Ну, так вот. Стоит наш Колумб на палубе, ветер дует в лицо, дождь бьет со всех сторон. Волны снизу, молнии сверху, ... Короче, вот-вот корабль потонет. Колумб молится и ведет судно в обход некоего мыса. Вот этого: Ой, вам, наверное, плохо видно. Давайте увеличим: В те времена эта пипка, то есть этот мыс еще тоже никак не назывался, но, как вы догадались, в настоящее время он принадлежит именно Гондурасу. Когда корабль Колумба преодолел данный выступ берега, погода вдруг разъяснилась и стало спокойно. Даже хорошо. Увидев, какие замечательные перемены в погоде свершились, Колумб подумал, что это сработали его искренние молитвы и потому он произнес историческую фразу: – Gracias a Dios que hemos salido de esas HONDURAS! Первая часть этой фразы (Грасиас-а-Диос) дала название тому самому спасительному мысу. Переводится она как "Спасибо Господу!". Под таким названием (на испанском языке) мыс значится до сих пор. Если же окинуть взором всю фразу, то в самом ее конце мы увидим искомое слово "Гондурас", от которого и пошло название всей прибрежной территории. Как же оно переводится? Дословный перевод всей фразы таков: – Спасибо Господу, за то, что мы выбрались из этих ***! И вот тут – барабанная дробь! Что прячется под звездочками? Откуда выбрался Колумб, по его мнению? В той напряженной ситуации вполне органично бы прозвучало слово "ж@па". Однако, Колумб, видимо, был более культурным (или был более культурным его помощник, который все это подкорректировал и записал), поэтому использовано было слово "Глубин". Да-да. Слово "Гондурас" – это множественное число слова "Глубина". Таким образом, полная фраза Христофора звучит так: – Спасибо Господу, за то, что мы вышли из этих ГЛУБИН Как видим, здесь это слово использовано не по прямому назначению, а скорее как "Очень нехорошее, гадкое, опасное, кошмарное место!". Так что фраза: "Не ту страну назвали Гондурасом!" – это не просто шутка. Она действительно означает примерно то, что мы в нее вкладываем. Такие дела
прикольно).. сама история, а не фраза про страну.. Ракса, а почему картошку в России стали называть картошкой? вообще ничего общего с потато, странно
Существует как минимум две версии. Одна не очень достоверная и связана с немецким ругательством. Другая разделяется большинством ученых и уводит нас к итальянскому грибу. Начнем с первой... "Дьявольская сила" Согласно этой версии, все дело в немецких крестьянах, которым (так же, кстати, как и русским) картошка сильно не понравилась. Привезли откуда-то из Америки, заставляют выращивать. А у него еще и плоды ядовитые - не те клубни, которые мы сейчас едим, а зеленые шарики на самом растении над землей. Травились многие, потому и ругались на эту чертову траву страшным образом. Говорили, мол, сам дьявол ее придумал, а значит в ней - дьявольская сила! Сила по-немецки kraft, дьявол - der Teufel. Все вместе получается - "крафттойфель". Отсюда уже остается один шаг до картофеля. "Подземная шишка" Ну а теперь более общепринятая версия. Она предлагает обратиться к итальянскому языку. Согласно этому толкованию, в XVI веке итальянцы, познакомившиеся с этим растением, назвали его tartufolo. То есть... трюфелем. Они сочли, что у него с трюфелем много общего - пусть не гриб, но растет под землей, откуда его надо выкапывать и есть. К тому же само слово трюфель произошло от латинского выражения terratuber - "земляная шишка". Из Италии слово tartufolo попало к немцам, которые "обкатали" его до Kartoffel. А уже в таком виде оно дошло и до нас.